我心中理想的在线翻译字典

我下面要说的是能翻译的字典,也就是将Dictionary –> 字典的工具,而不是zdic之类的中文字典。字典几乎是我必用的工具,一般查询一般性的东西的话用en.wikipedia 就很好的满足我了,但是基于我自己的脑容量还不够,所以中英文字典还是需要的。我是很懒的,而且避免安装任何本地软件,浏览器+在线应用是我的最爱。


下面先对比一下一些字典,前几个是我通常用的,后面几个是为了凑数和保持文章质量加上去的。

  • Google 语言工具[link]

  • 字典的质量很好,但是功能不够多,譬如没有光标自动聚焦,没有查询历史,
    现在这个工具的界面和功能都有了一些改进,而使用谷歌金山词霸的人会越来越多,相应的使用Google Translate 的人也会越来越多。但是这个翻译的一个明显的缺点是当遇到一些成语或词语时竟然直接将它翻译成pinyin!

  • 金山爱词霸[link] 界面做得太花,音标居然用的是图片。做得还凑合,但是已经开始向一个字典的门户转型了,不能不说是一种悲哀,现在这个只是一个后备的词典了。还有很不习惯的是www.iciba.com 和 iciba.com 居然不是同一个地址,可能他们的脑子没有进水,只是我觉得只有笨的中国网民才会使用这个www。
  • Dict.cn 海词[link] 这个打开速度太慢了,竟然还使用Google Analytics 来统计流量,确实不是什么大公司的行为。但是周围的人使用还是蛮多的,感觉词典做得还不错,但如果是五年前就是这样子还算凑合,觉得现在已经落后。
  • 有道海量词典[link] 没用过也不打算用,界面太像一个搜索引擎,让我有点怕了,因为通常查字典返回的结果都很少,做成搜索引擎的界面的话要不是你真的很NB就是等着返回一堆垃圾结果。只是很奇怪,是不是搜索引擎天生都得有语言天赋?
  • 译典通[link] 这曾经是Google的 “fanyi” onebox 功能的提供者,不知后来咋的换成了iciba。译典通做的桌面字典还不错吧,但估计是被盗版率比较高的。
  • 星际译王[link] stardict,现时唯一的好用的开源字典。这是他提供的类似在线翻译的服务,可以通过js提供划词搜索查询。平时没咋用,字典是别人的,质量还行。这里提供的是跟别处不一样的模式罢了。
  • 百度词典[link] 这个直接忽略吧,做语言百度又不专业,而且百度这个词典用的是Dreye的字典,但功能性一般,没有模糊功能之类的,忽略忽略,初级用户高级用户都不要用这个了。

什么才是我心中理想的在线词典?

  • 简洁高效的界面。Google字典的界面太简洁,甚至是没有任何修饰。而有些却
  • 维基模式的解释编辑。相信用维基模式的话可以使现有的词条更加丰富和精准,好处还有许多。但是我觉得很重要的一点是,这正是领导着网民走向Web 2.0的又一步。题外话,百度百科的垃圾收集站就很可悲,用最拙劣的技术来达到一个公司自己的利益,却仍然让网民停留在Web 1.0的后现代阶段。
  • 在线发音。这个通常都是使用flash来实现的,Google 字典没有这个功能,应该不是不可以做,而是按照Google 的习惯做了英语得做西班牙语的、德语的、法语的,不如外包算了。
  • 基于用户帐户的自定义功能。应该说如果不是以用户为中心的话,那还算是停留在Web 1.0阶段,但是实际上每个人查询字典的习惯不一样,如果能根据这个提供一些相关查询的提示啊什么的应该很好。不过这个做起来相当的麻烦。比如说可以做一个字词学习的笔记本,然后可以做什么什么的用户小组啊之类的。
  • 提供API 或可以预测的查询网址。比如iciba的查询网址就比较又好了,dict.cn 确实加了一个search 字段,我靠,通常我喜欢直接输入网址而不是先打开网站再点一下鼠标到搜索框再输入查询的词再点一下鼠标或按回车键的。或许我的这个要求是很少人这样用的,不过基于我使用wiki 都是直接输入“zh.wikipedia.org/wiki/什么什么”来查询的,因为这样的网址不仅对搜索引擎友好,对人也很好。

废话一堆完毕,只是说了这么多理想中的要求,但是实际上还是要忍受着用现成的网上字典,我选Google translate好了,这样起码可以满足以下自己的变态要求却不至于惹怒自己。

到处看看

Tags: , ,

Leave a Reply

Comments for this post will be closed on 9 September 2008.